Herrn Liu Ya-tzu erwidernd - (Ch'i-lü)
Sommer, 1949
Tranken Tee in Kanton, kann's nicht vergessen,
Tauschten Verse in Ch'ung-ch'ing, gelb ward das
Laub.
Dreißig und ein Jahr, in der alten Hauptstadt
zurück,
Zu fallender Blüten Zeit les' ich Deine Strophen.
Verdrossenheit ohn' Maß - laß nicht Dein Herz
zerfressen,
Das Große-Ganze nun heißt es ins Auge fassen.
Sag nicht, im K'un-ming Teiche da sei das Wasser
seicht,
Machst dort die Fische besser aus als im Fu-ch'un.
(Übertr. A.W.T.)
|
Replying to Mr. Liu Ya-tzu - (Ch'i-lü)
Summer, 1949
We had tea in Kuang-chou, I cannot forget,
Changed verses in Ch'ung-ch'ing, when leaves
grew yellow.
The old capital now after thirty-one years,
It's time of falling flowers, and I'm reading your lines.
Beware of grievance tearing your heart,
Let far stray your eyes, thus getting the whole.
Don't say of K'un-ming Lake, the water's so shallow,
For spotting the fish it's better than Fu-ch'un.
(Transl. A.W.T.)
|